Clarifying user's request
I'm looking at a Chinese sentence that seems to be a news headline about Liverpool's potential absences against Wolves and mentions Wirtz being able to play. The user might want more details, but it's a bit ambiguous whether they're looking for a summary, rewrite, or translation. I’m confused because Wirtz plays for Leverkusen, not Liverpool. Could there be a mix-up with players? I think asking a clarifying question would help clear things up.Exploring user needs
I'm considering that the mention of [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;维尔茨[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; might actually be a typo or confusion with another player. It doesn’t seem to correlate with Wolves players. I think the user could be interested in creating a push notification or something similar. To clarify, I should ask if they want a translation to English, an article, confirmation of a rumor, or an injury list. It might be better to offer specific options in Chinese for conciseness.Proposing clarifications and options
I think it’s important to point out the potential confusion surrounding [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;维尔茨[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; and ask if the user meant him or another player, since he belongs to Leverkusen. I can suggest 3-4 alternative headline variants for them to consider. Additionally, I should ask if they want me to expand this into a 100-word article. I want to keep the tone friendly and inviting, making sure they feel comfortable with the options.
这是条新闻线索吗?你希望我做哪种处理:
- 打磨标题
- 写一段100–150字的快讯
- 英文翻译
- 帮你核对伤停名单/来源
\n
\n
\n
顺便提醒:维尔茨(Florian Wirtz)效力勒沃库森,与利物浦/狼队无直接关联。你是指别的球员,还是另有背景(如国家队/转会相关)?
如果要改标题,给你几版参考:
- 利物浦战狼队或多达8人缺阵;“维尔茨”预计可出场
- 回声报:红军伤停或达8人,维尔茨可披挂上阵
- 利物浦或遭伤病潮冲击战狼队,维尔茨无碍出战
- Echo:对阵狼队红军最多8缺席,维尔茨状态OK
需要我据此写一段快讯或改成英文吗?
\n
